当前位置: 首页 >> 院系新闻 >> 正文

[外语学院] 高级口译研讨会 轻松氛围欢乐多

作者:系统管理员编辑:系统管理员发布时间:2014-04-23浏览次数:

新闻网讯(通讯员 徐妍)4月22日晚六点半,由外国语学院英语1104团支部举办的高级口译研讨会在三楼会议室召开,作为外国语学院唯一通过高级口译考试的刘欢同学为大家分享了学习经验。

同学们,让我们先来介绍一下这个高级口译考试 ,刘欢首先说道, 口试分为口语介绍和口译练习。口语部分要求我们就相关主题进行发言,口译部分要求我们根据录音进行英汉和汉英翻译。 听到这里,许多同学面露难色,刘欢看出来大家的疑惑, 估计大家还没有真正明白吧?没有关系,我们先请一位同学上来实践一下。 一位英语翻译方向的大三学生毛遂自荐,主动走向讲台,随即刘欢叫助理立即播放录音。

在录音播放的几十秒内,讲台上的女生在自己的草稿纸上记录着线索,而刘欢也飞快地在黑板上记下旁人看不懂的符号。录音完毕,女生大体能够说出录音的大意,而刘欢通过黑板上记录的古怪符号,通顺地把录音 复述 了一遍。 大家看黑板,我刚刚记录的符号正是之前训练过的。你们看,要在短暂的时间内把录音内容记录下来几乎是不可能的,而这些符号恰巧起到了关键作用。比如房屋、地震、战争、年月、次数等等都有相应的代表符号。 这时候,刘欢从桌上的书包里掏出一袋大白兔奶糖, 上台尝试的同学都有糖吃哦! 课堂顿时轻松活跃起来,台下的同学们渐渐解开了之前的难题,都在自己的草稿纸上练习起来,也有不少同学上台尝试。

随后,刘欢又跟大家讲解怎么有效复习。他表示,对于英译汉,最重要的是听力,加大词汇熟悉程度,要记录录音要点,汉语翻译准确并充足。对于汉译英,在分清层次的基础上尽量多记,多做试译。刘欢重点强调,,英译汉少做笔记,汉译英多做笔记。

最后,刘欢向大家推荐了两本针对高级口译的经典书籍:高级口语教程,高级口译教程。他还提到,虽然高级口译考试比较难,但是也有不少同学没有考中级口译而直接考高级口译,总之,一定要做好充分的准备。

上一条:[医学院] 医学院标本陈列厅对外开放活动圆满结束 下一条:[材冶学院] 谁的爱情恰逢花开 班会分享情感经历