当前位置: 首页 >> 院系新闻 >> 正文

【外国语学院】CATTI考试经验交流会顺利举行

作者:王梓璇 周文君编辑:周同江发布时间:2025-09-18浏览次数:

武科大网讯(通讯员王梓璇 周文君)为帮助同学们明确备考方向,9月12日,学院邀请四位通过CATTI二级笔译考试的2024级翻译硕士梁丹渲、周子怡、秦梦奇、陈红,在42305会议室为25级研究生分享了CATTI二级考试的备考经验,此次交流会由MTI教育中心常务副主任姚刚主持。

姚刚介绍了我院各级翻译硕士在 CATTI 考试中的整体情况。他表示,在2025年的CATTI考试中,同学们的二笔(口)通过率较往年有较大提升,希望同学们以通过考试的同学为榜样,加强交流,精准规划,提升水平,为下一次考试做好充足的准备。

梁丹渲围绕信息收集展开经验分享。她提到,准确、全面地掌握相关信息是备考的基础。在信息收集方面,官方渠道至关重要,大家要时刻关注全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)官网和中国人事考试网上面发布的信息。网络社区和平台渠道也同样是备考信息的重要来源,如微博、小红书、B站、微信公众号以及知乎等。

周子怡重点分享了资料整合方面的经验。她表示,合理利用资料能让备考事半功倍。在词典选择上,推荐使用《陆谷孙英汉大词典》和《新世纪汉英大词典》。在练习材料方面,她建议同学们关注一些优质的公众号。这些公众号会推送翻译练习和外刊精读内容,帮助同学们在碎片化时间中积累实战经验。

秦梦奇分享了备考安排和方法。她建议在3 - 5月集中进行翻译练习,6月紧跟热点文章进行训练。每天交替进行汉译英和英译汉,并进行隔天复盘、每周总结。还要进行计时训练,严格把控翻译时间。她特别强调要注意每次的练习质量,“少即是多、注质保量。”

陈红针对备考过程中出现的心态问题,分享了调整策略。她指出,备考CATTI考试很易出现自我怀疑、时间错配、心态失衡及心理紧张等问题。她建议同学们多和导师交流,借助专业指导意见发现问题,调整备考心态。

2025级研究生辅导员吴晨晨表示,此次CATTI考试经验交流会的成功举办,为25级研究生提供了一个宝贵的交流平台和学习机会,并为大家未来的翻译学习和训练指明了方向。

上一条:【电信学院】举行2025级研究生新生开学典礼 下一条:【理学院】安全教育第一课 启航大学新生活