通讯员徐湘颖
在我校外国语学院,有这样一位研究生。他成绩斐然,曾荣获研究生国家奖学金、外研社一等奖学金、外研社英语翻译比赛全国金奖、全国大学生英语竞赛特等奖、湖北省翻译大赛特等奖等众多殊荣,还拥有英语专业八级证书、中国人事部 CATTI 英语二级笔译翻译证书、外教社跨文化能力考试高级证书、国家英语教师资格证等一系列资格证书,且发表了学术论文一篇。他总计获得国家级奖项 12 项,省部级奖项 6 项,校级奖项 3 项。他便是 2021 级英语笔译专业的刘阿龙,如今他更是获得了我校第十七届“榜样力量·十大魅力学子(团体)”的称号。
把竞赛当作一种学习
“我把竞赛当作一种学习。”刘阿龙秉持“以赛促学”的观念,在每一次准备竞赛的过程中,他都能将压力转化为学习的动力,推动自己去主动学习新的知识。在比赛过程中,刘阿龙认识了优秀的老师、竞争对手,增长了见识,也让自己保持虚怀若谷的心态,不骄不躁,见贤思齐。随着他参加的比赛越来越多,刘阿龙的自信心也不断增强,更有勇气去挑战自己,发现曾经自己觉得遥不可及的事物,通过自己的勇敢尝试和不懈努力,也是有可能达到的。通过竞赛,他遇见了更好的自己。
刘阿龙深信心理暗示的力量,即使快临近比赛了,他仍能保持平和的心态和专注的学习态度,给自己心理暗示:无论时间多么紧,我一定能准备好,无论多么难,我一定能够度过。他对自己的信念,来自于日复一日的积累。不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。刘阿龙对自己的实力有着清晰的认知,从不妄自菲薄,也不会狂妄自大。正因如此,他才能有破釜沉舟的勇气,利用有限的时间,合理规划,攻克竞赛中的薄弱点。
当谈到失败经历时,刘阿龙淡淡一笑,“我当然有很多失败的经历,有时甚至是接二连三的失败。我会感到失落,但我不会气馁。我还要继续努力。”在大英赛中,刘阿龙曾两次与特等奖失之交臂,他坚定要拿特等奖,一鼓作气,在研三时,终于填补了遗憾。
刘阿龙热爱美食与旅游,而通过一次次在竞赛中的晋级,他得以去往不同城市,感受各地独特的人间烟火气。“即便任务繁重、压力巨大,也要注意劳逸结合。”在放松游玩的过程中调整好心态,减轻焦虑与压力,如此才能提升自己的学习效率。
逐字斟酌力求完美
刘阿龙回忆起自己在研一时期首次接手翻译工作,当时老师交给他一项几万字篇幅的文学作品翻译任务。这与以往的学习作业截然不同,这是工作,必须确保准确性,时间紧迫且篇幅巨大,还要翻译出文学的韵味……种种要求让他深感压力巨大。刘阿龙抱着“力求完美,至臻至善”的心态,对每一句话都仔细斟酌,用心感受语言微妙的传达效果。
比如谈到“缘分”一词,西方文化中并没有这一概念,那该如何巧妙翻译,让外国人能够理解呢?刘阿龙通过在互联网上查询,得知答案是“predestination”,这与中文的“缘分”有一定相似性。然而,“缘分”实则是个褒义词,很明显“predestination”比较被动。这时就需要通过注解的方式来解释这个词:在中文语境中,一般用于形容有积极意义的事情时才会用到这个词。如此一来,外国人对其的理解或许能更深入一些。
译涉及众多学科知识,刘阿龙在学习新知识上始终保持着开放包容的心态,他乐于查阅学术用语、积累新知识,这也为枯燥的翻译工作增添了不少乐趣。他时常会因此沉浸其中,进入心流状态,学习新知识的过程充实而享受,专注于思考、反复推敲、寻找合适的翻译词句,甚至会忘却时间的流逝。
翻译是一件极为主观的事情,刘阿龙也曾遭遇过不被老师认可、欣赏的情况。“有时我觉得自己翻译得极为出色,可发给老师的时候,得到的结果却不尽人意。”为了突破自身瓶颈,拓展知识面,他大量阅读英文报刊、书籍,并在翻译实践中输出与应用所学知识。
翻译工作工作量大且时间紧迫,为此熬夜到凌晨四五点对他来说已是家常便饭,但他第二天依然能够精力充沛地开启新的生活。他的秘诀就是积极的心理暗示:“不要觉得自己熬了个夜,第二天就什么都做不好了,即便熬了夜,也要相信自己一定可以做好。而且偶尔熬一次夜,其实也没什么大不了的,白天稍微休息一下就好了。”
刘阿龙凭借着坚持不懈地积累、越挫越勇的决心、积极乐观的心态,勇于挑战、突破自我极限,持续学习,不断用知识和智慧丰富自己的内涵,书写着属于自己的非凡故事。